
12 天前
你或许没意识到——如今写“他们”指代单个非二元性别者,早已不是语法错误。2019年韦氏词典将单数“they”正式收录为年度词汇,当年相关查询量暴涨313%,这背后是一场沉默却迅猛的语言革命。为什么一个代词的“转正”,能撬动整个英语世界的性别认知?
要理解这场革命,得先回到千年前的古英语——那时的英语和德语一样,有阳性、阴性、中性三套语法性别,石头是“他”,门是“她”,语法规则牢牢绑定着性别标签。但从13世纪开始,古北欧语和法语的涌入像砂纸磨掉棱角,到中世纪英语时期,这套复杂系统几乎消失,只留下he、she、it的代词区分。这是语言的自然简化,更是不同文化碰撞下的选择——就像厨房合并调料瓶,只为用起来更顺手。

真正的剧变发生在近二十年。随着性别平权和非二元性别认同的普及,“he or she”的笨拙表达再也跟不上社会需求,单数“they”趁机复兴。语言纯粹主义者跳出来喊“不合语法”,可他们忘了,乔叟、莎士比亚、奥斯汀早就在这么用——这不是破坏规则,是找回被18世纪语法规范主义刻意压制的传统。2015年《华盛顿邮报》率先采纳,2017年美联社跟进,到2019年韦氏词典盖章,这场从民间到权威的反转,只用了四年。
更值得关注的是,语言变革从来不是单向的。职业称谓的去性别化同步推进:chairman变成chair,stewardess换成flight attendant,mailman让位于letter carrier。但这场变革是“不均匀的”——lumberjack(伐木工)这类充满男性刻板印象的词仍在流行,而authoress(女作家)早已被扔进历史垃圾桶。就像给房间换灯泡,容易够到的先换了,角落的还留在阴影里。

研究数据也戳破了一个误区:有人以为改改招聘广告的性别化词汇,就能大幅提升女性申请率,但MIT和密歇根州立大学的联合研究显示,这种效应其实极小——女性化得分增加1个标准差,申请概率仅提高0.3%。语言更像一面镜子,它反映社会的性别观念,却很难单独改变根深蒂固的偏见。
单数“they”的普及,本质上是社会给语言松绑。它不再是语法问题,而是关于“谁有权利被看见”的命题。当我们用“他们”称呼一位非二元性别朋友时,我们说的不是语法,是尊重。
语言的演变,从来都是慢,然后突然——就像海明威写的破产,先在日常里渗,某天突然就成了新的常态。
点击充电,成为大圆镜下一个视频选题!